Chinese Chicken and Sacred Text: A Reform Jewish Response to Literalism
by Rabbi Joseph A. Skloot Until 2008, one of the most popular foods served in Beijing restaurants was known in English as “saliva chicken.” This was actually a literal translation of the dish’s traditional name in Mandarin—which could also be translated as “chicken that makes your mouth water.” In advance of that year’s Olympic games, however, the Chinese government demanded restaurants revise their menus. Eager to be taken seriously as a world power, China feared literal translations like this one would besmirch its image and so, “saliva chicken” became “steamed chicken with chili sauce.”
Read more


April 25, 2012 



