RJ.org News and Views of Reform Jews
 
About Us | Submissions | Contact
topics

  • Torah
  • Defining Reform
  • Jewish History
  • Jewish Living
  • Community
  • Social Action
  • Israel/World
  • Holidays
  • Shabbat
  • Lifecycle
  • Youth & Family
  • College Life
  • Ask The Rabbi

    Get Jewish World News in your inbox

    BOOKS & MUSIC

    Inside Intermarriage
    Inside Intermarriage:
    A Christian Partner's Perspective on Raising a Jewish Family

    by Jim Keen
    (URJ Press)

    The Torah
    The Torah: A Women's Commentary
    (URJ Press)

    Union for Reform Judaism

    Lashon Tova
    October 20, 2008
    Ethics | Holidays (7 comments)

    By Larry Kaufman
    A recent discussion in these precincts about Lashon Hara, intended to present a Jewish "take" on permissible and impermissible political discourse, gave rise to a peripheral discussion about the propriety of using words and phrases from languages other than English.

    That article provided a literal translation of lashon hara as "the bad tongue," and provided as English explanations defamation, character assassination, or 'bad mouthing." The subsequent discussion suggested another meaning, malicious gossip.

    As a relatively new entity, this blog had not previously articulated any "rules of the road," but the discussion provoked messages from the blog managers at the Union for Reform Judaism reminding bloggers the Union is not and cannot be in the business of endorsing or supporting candidates, and that the blog exists to look at the world through a lens of Reform Judaism. I propose an additional rule - we should follow the minhag (custom) that prevails on the Union list-servs, and translate expressions from languages other than English.

    We RJ bloggers who use Hebrew terms have already been following that practice, with the tacit understanding that it's kosher to assume our readers have a basic vocabulary in the language of the synagogue - Shabbat, kiddush, kaddish, et al. (Et al is the Latin abbreviation for and others.) Supplying translations is a courtesy that is not typically extended in secular writing when a foreign-language term is used. Note, too, that in the context of this blog devoted to Reform Judaism, I do not consider or refer to Hebrew as a foreign language - it is the universal language of Judaism that binds English-speaking, Yiddish-speaking, Spanish-speaking, Ladino-speaking and other-speaking Jews, across time as well as space. They even used it in Pittsburgh in 1885!

    Educated readers recognize that the purpose of any writer is to communicate, and the writer's choice of any word or phrase that may not be universally familiar is nonetheless purposeful. Most frequently, when the term is not English, it's been selected because there is no precise English equivalent, and because the writer pays his readers two compliment s: first, assuming they can cope with le mot juste, or as we might say in Hebrew, lashon tova, good language; second, assuming they are reading in order to expand their knowledge and broaden their horizons.

    Lashon tova, good language, recognizes that language is both dynamic and complex. All languages are comprised not just of words, but also of idioms, figures of speech, and grammatical conventions. Prescriptive grammar is the province of Miss Nelson, your eighth grade teacher who told you not to end a sentence with a preposition, leading to the famous rejoinder, "This is the kind of arrant pedantry up with which I will not put." Descriptive grammar, as they taught us at the University of Chicago, is a reflection of the way the language is used by the educated leaders of society. Your use of language tells people who you are, in more ways than one.

    I make no bones about admitting that I am NOT Joe Six-Pack (although I was once a hockey dad and am now a hockey granddad). As a Reform Jew, I am heir to the privileges of the Enlightenment, which includes the privilege of living in two worlds. I did not have to forsake my Jewish heritage to claim my share in the culture of Western civilization. I am proud to have been educated at a prestigious university, where I learned about nuances, distinctions, and precise communication. When I use a Hebrew term, or for that matter a Yiddish term, I am not only communicating my verbal message more precisely, but also the additional symbolic message to my reader or auditor that we are members of the same club.

    When I'm talking to my club members, they know I mean something different if I talk about davening than if I talk about praying. While "praying" might be used as a translation for davening, "reciting sotto voce the prayers printed in the siddur" is more precise. If we address the Divine using our own thoughts and our own words, whether silently or not, we are surely praying, but we are not davening. And when we pray in gratitude for the food we have just eaten, we aren't davening, we're bentshing. (As I remember the Maxwell House Haggadah of my youth, it rendered Rabotai nevorech as Gentlemen, let us say grace.)

    As I write, we are approaching Shemini Atzeret-Simchat Torah, and if you read this before the holiday is over, I wish you chag sameach, a happy holiday, or, if you prefer, gut yomtov. But for the past week, my greeting has been moadim l'simchah, the conventional although less well-known salutation for the intermediate days of the two Festivals that have intermediate days, Sukkot and Passover (Pesach). (Among cognoscenti, we could refer to the intermediate days as chol ha'moed, the ordinary or non-sacred days of the fixed occasion.) Is this distinction between sacred and non-sacred days really necessary? Why not simply say Happy Holiday and be done with it? All we lose is precision, recognizing, respecting, and perhaps teaching the difference between kodesh and chol, holy and ordinary. Will the scoffer who dismisses the distinction between chag sameach and moadim l'simchah turn around and wish his Christian neighbor a happy Christmas and a merry New Year?

    Yes, we have to know our audience before we use foreign language terms without explaining them. My friend Alan, the English professor, tells about finding references in several term papers one semester to the fantasy echo. Not having the slightest idea what the fantasy echo was, he questioned one of his students, who cited one of Alan's lectures as the source for the term. Turns out in discussing late Victorian literature, he had used the French fin de siècle (end of the century) and the students had done their best with it!

    Whether we're using English or some other tongue, language is not static. A word may take on a new meaning in a limited milieu, and the new meaning may spread, sometimes in the process rendering the earlier meaning obsolete. In my 1953 Webster's Collegiate Dictionary, gay only means merry. Somewhere along the line, it became an insider code word for male homosexual, and by 1981, the code definition had made its way into the dictionary as the fourth among several mainstream definitions. Today the idea of merriment seems to have been totally lost.

    Speaking of in-group code words, as a Facebook newbie, I'm learning the difference between friends and Friends. A Friend is someone who has agreed to allow messaging between your Facebook page and his or hers. I have Facebook friends whom I wouldn't know if they bumped into me on Michigan Avenue. But Facebook always notifies me when one of my Friends acquires a new Friend. Thus I was delighted to read recently that Susie Ginsburg and Aaron Ginsburg (not their real names) are now Friends - delighted because Susie and Aaron have been married to one another for over thirty years. As my grandmother would have said of their Friendship, Sheyn tzeit, it's about time.

    Just as Friends has a precise meaning on Facebook somewhat different from the street meaning of friend, so too Outreach has a precise meaning in the Reform movement different from its dictionary definition. Reform uses the term Outreach for activities and programs designed to welcome non-Jews into our congregational families. As a verb, outreach means extending your arm farther than the other guy. As a noun, the term might be applied in other religious circles for pursuing the unaffiliated, or seeking to extend geographic coverage, or for bringing members from the fringe into the inner circle. One of my listserv colleagues recently asked about using outreach to refer to establishing dialogues with other faith communities, instead of the established jargon, Interfaith. He was seeking precision, reserving "interfaith" for marriages between a Jew and a non-Jew. To my mind, interfaith still works in both contexts, and rather than precision, limiting the word gives us a distinction without a difference. But in the context of lashon tova, we reach out to Catholics or Muslims to get to know one another better - but reaching out is not Outreach, because the end point of Reform Outreach is bringing in.

    As the presumptive coiner of the phrase Lashon tova (I don't recall having encountered it elsewhere), I can follow the Humpty-Dumpty precept - When I use a word, it means just what I choose it to mean, neither more nor less. As a second layer of meaning, superimposed on precision, I choose it to include using language benevolently. Even when I disagree with or challenge the positions taken here by those who blog and those who comment, I hope my words come across as lashon tova. And if anyone objects to my use of Hebrew, Yiddish, French or Latin in the process, honi soit qui mal y pense.


    print Print     email Email     comment Comment    

     

    Comments

    William Berkson said:

    On lashon tova, the traditional expression for the virtue of good speech is shmirat halashon, guarding the tongue--a phrase presumably taken from the prayer after the Amidah. But I like lashon tova; Rabbi Telushkin wrote a book "Words that Hurt, Words that Heal," which is a lovely phrase also. In my text that I have just developed for teaching teens Jewish values and am now teaching I have called it "positive speech", or "words that help vs words that harm."

    It was my using the phrase the 'Tefilla' or 'Amidah' without translation that MB objected to, accusing me of using a 'code' to exclude others.

    The problem is that there is *no* English name that I have ever heard of for the central prayer of the Jewish liturgy. It has three Hebrew names:

    1. Tefilla, probably the oldest, literally meaning simply 'Prayer',

    2. Amidah, literally 'Standing', as that is the way it is traditionally recited, and

    3. Shemoneh Esrei, meaning 'Eighteen', namely the eighteen benedictions of the daily prayer--except that there are 19 because one was added after the name was given! And there are fewer on Shabbat, only 7 if I remember rightly. So it's complicated, like everything Jewish :)

    Our new Siddur--yes that's part of its English name--uses the term Amidah, I believe.

    So the problem is that to 'translate' "Amidah" requires "a whole megillah"--and I won't translate that :)

    My conclusion: use your judgment on when to translate Hebrew; we shouldn't always need to, but when in doubt do it.

    Chag Sameach :)

    David A.M. Wilensky said:

    My thoughts exactly, William. But what does Chag Sameach mean? :)

    dcc said:

    Larry- This eloquent, erudite examination of language was enlightening. Thank you for making my day more intelligent.

    Larry Kaufman said:

    The expresion shmirat halashon is new to me; thanks for teaching it to us.

    One of my favorite passages from Pirkei Avot, Ethics of the Fathers, is Mi kol melamdai hiskalti, which is typically translated I have learned from all my teachers, but which I prefer to interpret as I have learned from all I have studied with.

    Todah rabah.

    Larry Kaufman said:

    David, I'm happy to translate chag sameach for you. It's sort of a non-Christmas equivalent to joyeux noel.

    William Berkson said:

    I have also heard "mi kol melamdai hiskalti" used with that meaning. I'm not sure why, but now checking the JPS translation--the source is Psalms 119:99--has it "I have gained more insight than all my teachers." I can see how they get that from context, but it still seems to me messed up--I like the interpretation we've heard better.

    In Avot we have (4:15) "Let the honor of your student be as dear to you as your own. Let the honor of your colleague be as your reverence for your teacher. And let your reverence for your teacher be as your reverence for Heaven."

    My favorite, and no doubt a similar meaning to the way we heard "mikol melamdai ..." used is a saying of Rabbi, Yehudah Hanasi (Mak 10a): "From my teachers, I learned much Torah; from my fellow students, still more; and from my own students, the most of all."

    M. B. said:

    Thank you, Larry, for the comments favoring better communication.

    I know people often assume that everyone understands every term and language that they do. That is one reason experts often have such difficulty explaining things. They use words of art, specialized terms that have a recognized meaning only to a small group of insiders. When they speak to non-experts, they may not realize when they slip into unintelligible language.

    This is not a private conversation. Even if a few of us understand exactly what is meant, I feel it is incumbent on us to be considerate of all the people who read these public comments, many of whom do so quietly without adding comments or asking questions.

    There are vast numbers of very observant and well educated Jews, good people who go through their entire life with no need or desire whatsoever to learn all the foreign terms used in this blog. We should be considerate of folks like them. For centuries, many Jews were excluded from religious study and discussion by the refusal of the controlling rabbis to permit translation into the vernacular. Women, only a very small percentage of which were fluent in Hebrew, were especially disadvantaged and kept down by this practice. But large numbers of men also did not understand and could not share in the knowledge and felt frustrated and deprived. The Church was just as adamant as the rabbis about limiting participation by not allowing translations. Great dissenters suffered martyrdom for the "crime" of translating the Bible. Translating Koran into the vernacular is still a crime punishable by death in some countries today. I hope we will be true to the ideals of Reform Judaism which took revolutionary action from the beginning to rectify that problem by insisting on placing knowledge within the reach of all.

    Post a comment